An Indian Civilizational Perspective

Nenjukulle song from Tamil movie Kadal goes viral

A very soothing and beautiful Tamil Song seems to have hit the imagination of people and has gone viral.  Nenjukulle.  It is composed by AR Rahman and is in yet to be released Mani Ratnam’s movie Kadal.  It is sung by 24-year-old Shakthisree Gopalan, a new talent who has also co-sung the title song of “Jab Tak Hai Jahan”.  The song has had 144k views and 45k likes on Facebook already from the MTV website.

The song and its English translation are given below the video:

nenjukkulle

omma mudinjirukken
nenjukkulle
omma mudinjirukken
inga yethisaiyil
empozhappu vidinjirukko?
vella paarva
veesiviteer munnadi
itha thaangatha manasu
thanni patta kannadi
vanna maniyaram
valathugai kediyaaram
aanai puliyellam
adakum athigaram
neer pona pinnum nizhal mattum
pogalaye pogalaye
nenjukuliyil nizhal vanthu
vizhunthiruchu
apa niminthava thaan
aparama kuniyalaye kuniyalaye
kodakambi pola manam
kuthi nikkuthey
nenjukkulle
omma mudinjirukken
nenjukkulle
uma mudinjirukken
inga yethisaiyil
empolappu vidinjiruko?
pachi oorankiruchu
paal, thayira thungiruchu
ichi marathu mela
ela kuda thugiruchu
kaasa noikkaarigalum
kannurangum velaiyila
aasa noi vanthamaga
aranimisham thungalaiye
nenjukkulle
uma mudinjirukken
inga yethisaiyil
empolappu vidinjiruko?
oru vaai erangalaye
ull naaku nanaiyalaiye
ezhettu naala
echil muzhungalaiye
ela ilanchirukki
etho solla mudiyalaye
rubber valavikkellam
sathamida vaaiyillaiye
nenjukkulle
omma mudinjirukken
inga yethisaiyil
empolappu vidinjiruko?
vella paarva
veesiviteer munnadi
intha thaangatha manasu
thanni patta kannadi
vanna maniyaram
valaruthu kediyaaram
aanai puliyellam
adakum un athigaram
neer pona pinnum nizhal mattum
pogalaye pogalaye
nenjukuliyil nizhal vanthu
vizhunthiruchu
apa niminthava naan
aparama kuniyalaye kuniyalaye
kodakambi pola manam
kuthi nikkuthey
nenjukkulle
omma mudinjirukken
nenjukkulle
omma mudinjirukken
inga yethisaiyil
empolappu vidinjiruko?
——————————————–
Nenjukkulle Lyrics In Tamil

——————————————————

ENGLISH TRANSLATION

In my heart..
I’ve tied you..In my heart..
I’ve tied you..
I don’t know in which direction my day rose?You gave me a sweet glance
And this heart of mine became a mirror glazed by waterA colorful pearl ornament , that watch in your right hand
That presence commanding enough to tame elephants and tigers
Your shadow has stayed back even after you’ve left
and has imprinted itself in my heart
This lass who looked up then has not lowered her glances since ,
her mind erect like an umbrella’s stick.

In my heart..
I’ve tied you..

In my heart..
I’ve tied you..
I don’t know in which direction my day rose?

The birds have slept , the milk curdled
The leaves on the eechi tree have slept too
In an hour where even TB patients have slept
this lass afflicted by disease of desire has not slept a wink

In my heart..
I’ve tied you..
I don’t know in which direction my day rose?

Not a bite has gone in ,
The throat has not been wet for ages ,
For the past week or so , even saliva has refused to be consumed
This poor young lass is not able to say anything
Rubber bangles do not have the capacity to make sound

(a repeat of stanzas 1 and 2)

 

Get Drishtikone Updates
in your inbox

Subscribe to Drishtikone updates and get interesting stuff and updates to your email inbox.

1 Comment
  1. ahilesh says

    As after hearing this song ,I was wondering about the voice and music of the song .Really thanks A.R.Rahman sir for presenting such beautiful song to us.Its Very beautiful song which touches the heart of all the peoples.

Comments are closed.

Get Drishtikone Updates
in your inbox

Subscribe to Drishtikone updates and get interesting stuff and updates to your email inbox.